Имя Лазаря Кокышева - одно из самых любимых и популярных в Туве. В 2003 году тувинцы отпраздновали 70-летие со дня рождения талантливого сына алтайского народа. Тувинцы же познакомились с Лазарем Кокышевым в начале 60-х годов прошлого столетия, когда начался подъем переводческого дела в Туве. Его произведения печатались на страницах газеты "Шын", в журнале "Улуг-Хем". Многие стихотворения и поэмы Лазаря Кокышева в переводе на тувинский язык многократно публиковались в сборниках избранных произведений алтайских писателей. Тувинский читатель имел возможность знакомиться с творческим наследием Лазаря Кокышева в достаточно большом объеме, притом по переводам большого совершенства. Тувинские мастера поэтического перевода многое сделали для того, чтобы лирика и прозаические произведения современного классика алтайской литературы обрели полнокровную жизнь на ниве тувинского языка. Стихотворения Лазаря Кокышева переводили лучшие поэты - С.Сурун-оол, О. Сувакпит, Ю. Кюнзегеш, С. Молдурга. Передав оригинал с глубоким пониманием художественного замысла, они раскрывали для читателя богатство и широту духовного мира автора. У тувинских поэтов, переводивших лирику Лазаря Кокышева , было очень много удач. Причина всего этого заключается, прежде всего, в том, что они переводили непосредственно с оригинала. Один из переводчиков Л. Кокышева, поэт Салчак Молдурга, утверждает, что своих соседей надо переводить с его языка-оригинала. Сам он из Монгун-Тайги, его район граничит с Алтаем, и поэтому Салчак Молдурга знает алтайский язык как свой родной. С давних лет его родственники роднились с алтайцами. В переведенных тувинскими поэтами стихотворениях и поэмах Л. Кокышева , например, в таких, как "Колыбельная", "Салгын", "Пихта", "Дагыл", "Поэма о Тубе" и других, поэты-переводчики сумели сохранить и показать характерные особенности подлинника. Мастерство Л. Кокышева , как и у всякого истинно великого поэта, глубоко содержательно. За каждым сочетанием слов, за каждым просторечным выражением и словом стоит та или иная оценка событий и лиц. Эта содержательность подлинника ставит перед переводчиками ответственные задачи. Работа над таким оригиналом требовала от переводчиков воссоздания и разговорной простоты, и непринужденности стихотворений и поэм Л. Кокышева . Хочется отметить, что над переводом с алтайского языка работалось легко, т.к. алтайский и тувинский язык - языки-братья, их грамматический строй идентичен; очень много похожих слов в обоих языках. Но дело не только в этом: новаторство алтайского поэта требовало и новизны подхода к оригиналу. В истории тувинского переводческого дела эта была новая и блестящая страница. Тувинский поэт Монгуш Доржу всю жизнь интересовался Лазарем Кокышевым . Его творчества он касался в своих статьях, выделяя в них лиризм и народность. Л. Кокышев привлекал его и как один из наиболее современных и своеобразных поэтов, и как первый алтайский романист. История перевода романа Лазаря Кокышева "Арина"- достаточно большая и сложная. Над переводом этого произведения Монгуш Доржу работал в 1968-1969 гг. роман в тувинском переводе опубликован в 1969 году под названием "Аринанын амыдыралы", т.е. "Жизнь Арины". Своим переводом Монгуш Доржу показал себя одним из тех, кто поднял планку требований к переводам прозы. Переводил он тщательно и с рвением. Сначала он читал русский перевод, выполненный А. Китайником, намереваясь перевести "Арину" на тувинский язык с русского перевода. Позже его намерения изменились. По просьбе Доржу автор представил ему свой роман на алтайском языке, т.е. в оригинале. Переводчик в своей статье "Как я работал над переводом "Арины" пишет: "Лазарь отправил мне свой роман на алтайском языке. И я трижды читал и перечитывал... Только потом я начал работу над переводом...". Видимо, Монгуш Доржу работал над своим переводом, сверяя их с переводом на русский язык. В результате он сумел передать на тувинском языке художественные особенности подлинника. В 1968 году переводчик был всецело поглощен работой над переводом "Арины" осуществляя перевод, Монгуш Доржу то и дело обращался к русскому переводу, анализируя его достоинства и недостатки. И опять он был убежден в том, что если бы делал перевод с русского текста, то он бы не смог передать ни стиля, ни художественных особенностей оригинала. И вот он писал в своих воспоминаниях: "...есть искажения в смысле многих предложений". Была огромная разница в подходе к подлиннику у М. Доржу и у А. Китайника. Поэтому сохранившиеся в его архиве алтайский оригинал и русский перевод романа "Арины" нагромождены пометками и объяснениями. Эти записи носят, скорее всего, характер рабочих заметок, сделанных при изучении алтайских и русских текстов. М. Доржу, работая над своим переводом, менял подчас отдельные места, стремясь во что бы то ни стало достичь в переводе ясности и правды образа. Поэтому дыхание жизни и в тувинском тексте присутствует. В переводе романа есть еще одна особенность переводческого метода М. Доржу. Это соблюдение органической связи, цементирующей единство предложения, какими бы сложными и распространенными они не были. Переводчик сумел, сохраняя это единство, эту внутреннюю связь, добиться воссоздания синтаксического целого и внутреннего движения оригинала. Переводчик романа иногда предпочитал отойти от буквальной точности с тем, чтобы довести до читателя смысл подлинника. В особенности это относится к передаче пословиц, песен, для которых он удачно подыскивал параллели в тувинском языке. При этом переводчик сохранил своеобразие стиля Лазаря Кокышева . Достоинство переводчика в том, что он воссоздает самого писателя, суть его личности. Еще одно важное условие успеха перевода романа "Арина"- это живое общение с литературой, культурой и людьми того края, где творили переводимые писатели. В период, когда переводился сам роман, Монгуш Доржу непрестанно встречался и переписывался с алтайскими поэтами, писателями. Они сообщали ему нужные сведения, снабжали материалами. Он пишет в своих воспоминаниях: "...мировоззрение и особенности психологии алтайцев мне знакомы... я учился и жил с ними в Москве, будучи студентом Литературного института...". Монгуш Доржу получил образование в Литературном институте и был хорошо знаком и с теорией переводческого дела и с литературой Алтая, лично с алтайскими писателями. Перевод "Арины" дает основание, что воссоздавший произведение Лазаря Кокышева тувинский поэт Монгуш Доржу - оригинальный переводчик. Сегодня перевод "Арины" Лазаря Кокышева справедливо считается образцом тувинского переводческого искусства. С. Комбу, кандидат филологических наук, доцент кафедры тувинского фольклора и литературы Тывинского госуниверситета